tiistai 29. lokakuuta 2013

Jean Raspail vs. Ranskan tasavalta

Ranskalainen vanhaherra nimeltä Jean <Raspail> (s. 1925) on vanhan koulun katolinen traditionalisti sekä lisäksi vakaumuksellinen monarkisti. Ja ulkonäöltään tämä tourainelainen on harvinaisen puhdaspiirteinen keltti, kuten edelliseen linkkiin sisältyvästä kuvasta voitte panna merkille. Lisäksi tämä mainio tervaskanto on ehdottomasti epäkorrektein tähti nykyranskalaisella kirjallisuustaivaalla; Ranskasta ja ranskalaisista kertoo omalla tavallaan hyvää se, miten vähän häntä on sittenkin sensuroitu tai muuten dissattu. Parhaiten Raspail tietenkin tunnetaan romaanistaan Le Camp des Saints (1973), joka on paitsi äärimmäisen satiirinen myös hyytävä kuvaus massiivisen maahanmuuton jalkoihin tuhoutuvasta vanhasta Ranskasta; kirjan ilmestymisen aikoina sen maailmanlopunnäkyjä pidettiin räikeästi liioiteltuina, mutta me kolmannen vuosituhannen alun eurooppalaiset emme enää ole siitä asiasta lainkaan varmoja... Raspailia on suomeksi käsitellyt ainakin Hännikäinen mm. Marginalia-blogissaan sekä tietysti myös <Sarastuksessa>.

Käänsin Sarastukseen Raspaililta <tekstin>, joka julkaistiin Le Figarossa kesällä 2004. Tämä La patrie trahie par la République -artikkeli on mielenkiintoinen ennen kaikkea siksi, että se liittyy niin likeisesti tuohon edelliseen blogijuttuuni, sillä käsittelyssähän on tässäkin Ranskan kansakunnan ja Ranskan tasavallan välinen ristiriita. Teksti sai ilmestyessään La Licran (Ligue contre le racisme et l'antisemitisme - "Rasismin ja antisemitismin vastainen liitto") kaltaiset "ihmisoikeusjärjestöt" raivoihinsa, mutta - jälleen! - kertoo hyvää ranskalaisesta yhteiskunnasta, että siellä voi menestyä laajalevikkinen Figaron kaltainen laatulehti, joka julkaisee Raspailiakin oikeinajattelijoiden nillityksestä viisveisaten; Jussi Halla-aho Hesarin kolumnistina olisi hyvinkin luonteva vertailukohta - paitsi että Hesari ei tietenkään ole laatulehti millään mittapuulla.

Koska Raspail tunnetaan Ranskan ulkopuolella ennen muuta Le Camp -romaanistaan, voi huoletta lähteä siitä, että ns. nuivat eri maissa lukevat häntä enemmän tai vähemmän tendenssikirjailijana, hieman samaan tapaan kuin jonkun <Heinleinin> "rasistista" varhaistuotantoa tai jotakin <The Turner Diaries -romaania>. Raspail on kuitenkin hieno kirjailja ihan puhtaan taiteellisestakin näkökulmasta ja ansaitsi tulla käännetyksi suomeksikin. Mutta sitä taitaa olla turha odottaa. No, minä yritän omalta vähäiseltä osaltani korjata epäkohtaa.   

Meikäläisen Raspail-käännöksiä tullee jatkossa Sarastukseen lisääkin. Nyt käsillä olevan jutun alkuteksti on luettavissa mm. <täällä>. Kieli- ja kulttuurirajoitteiset lajitoverit voivat tutustua juttuun tai oikeammin sanoen sen teksasinkieliseen käännökseen <täällä>.   

7 kommenttia:

  1. The Camp of the Saints, eli teksasinkielinen käännös on ihan hyvä. Ainakin niin hyvä, että siitä vaivattomasti huomaa sen olevan ihan toisentasoista kirjallisuutta kuin joku Turner Diaries. Olen joskus ajatellut kääntää sen alussa olevan kahden läntisen maailman leppoisan kohtaamisen, mutta teksti on turhan hienoa ja käännöksen käännös ei kuitenkaan tekisi sille oikeutta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Käännä ihmeessä. Mitä enemmän Raspailia saadaan suomeksi, sen parempi. Ei se näissä epävirallisissa käännöksissä nyt niin vaarallista ole, jos emme aina pysty tekemään alkutekstille täyttä oikeutta. Raspailin ranskakin on varsin kimuranttia; hän kirjoittaa toisinaan hyvin pitkiä virkkeitä, joita luettuina kyllä sinänsä ymmärtää täydellisesti mutta joita suomentaessa menee välillä sormi suuhun.

      Poista
    2. Voisihan tuota yrittää pari ensimmäistä lukua. Jos jatkaisi siitä, niin olisi kyllä hienoa, mutta työlästä, hakea ranskalaisten mediapersoonien ja poliitikkojen suoraan lainatuille puheille suomalaiset vastineet.

      Poista
  2. Kiitän suomennoksesta. Pitänee hemmon romaani jossain vaiheessa lukea.

    "Ajattelen tässä nyt sellaista mahdollisuutta, että viimeiset aitoranskalaiset yhteisöt pistävätkin hanttiin ja aloittavat peräti jonkinlaisen reconquistan; tuo operaatio olisi epäilemättä toisenlainen kuin alkuperäinen espanjalainen liike, mutta se saisi inspiraationsa samoista motiiveista."

    Tuo on skenaario, jonka toteutmista pelkään ja jota en halua nähdä. Tosiasia kuitenkin on, että se tapahtuu ellei nykyinsenlaista kehitystä voida enää rauhanomaisesti pysäyttää.

    PS. Oletko muuten Mika suomentanut Joseph de Maistren tekstejä? Niitä nimittäin lukisin mielelläni. Kokonaiset kirjat suomennettuna olisivat tietysti vielä parempaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kokonaisten de Maistre -kirjojen kääntämiseksi olisi ehkä syytä olla kääntäjän koulutus, mitä minulla ei varsinaisesti ole. Minulla on sellainen mielikuva, että Savukeitaalla olisi harkittu Considérations sur la France -pamfletin suomennosta; en tiedä, missä vaiheessa hanke nyt on.

      Poista
  3. Oletko sinä tämä henkilö? http://fi.wikipedia.org/wiki/Mika_Ker%C3%A4nen

    -U

    VastaaPoista