keskiviikko 26. syyskuuta 2012

Sarastus-artikkelini

Sarastus-verkkolehdessä julkaistun <artikkelini> mahdollisesti herättämät kommentit voi heittää tänne. 

Sarastus on vasta aivan taipaleensa alussa. Mitä siitä vielä tulee, sitähän ei kukaan tiedä. Toivotaan kuitenkin parasta. Aion jatkossakin lähettää sinne tavaraa, kun kerran mahdollisuutta siihen tarjottiin. Kuinka paljon ja millaista materiaalia, sekin jää nähtäväksi, mutta näitä blogitekstejä aavistuksen verran kunnianhimoisemmissa merkeissä kuitenkin liikutaan.     

5 kommenttia:

  1. Hieno ja varsinkin täällä Kymijoen suistoalueella myös herättelevä juttu.

    Onko de Maistresta jotain hyvää käännöstä englanniksi, tai jos koko tuotanto käännetty, niin mistä kannattaisi aloittaa? Turhan vähälle jäänyt tutustuminen, sillä aina kun sitaatteihin törmää, niin he herättävät jonkinlaista sympatiaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Koko tuotanto on käännetty englanniksi ja epäilemättä jo moneen kertaan. Itse asiassa se on varmaan käännetty kaikille sivistyskielille. Ei siis kuitenkaan suomeksi. Minun tekisi mieleni kääntää Considérations sur la France -teos suomeksi ja tarjota sitä vaikka Savukeitaalle, mutta en tiedä viitsinkö nähdä vaivaa, kun on jokseenkin varmaa ettei sitä hyväksytä. de Maistre ei kiinnosta suomalaista lukijakuntaa.

      Sinuna aloittaisin Du Pape -kirjasta, joka on paras kirkon ja pyhän istuimen vapauden puolustuspuheenvuoro, mitä on koskaan kirjoitettu. En vain tiedä mistä sitä löytyisi englanniksi. Kysele vaikka Amazon.comista. Tai lainaa H:gin yliopiston kirjastosta.

      Poista
    2. Hyvä herra, nähkää toki vaivaa ja kääntäkää kyseinen teos suomeksi! Se olisi sekä kulttuurinen että moraalinen suurteko. Olisin suuresti kiinnostunut; tokikaan minä en ole koko lukijakunta (paitsi siinä tapauksessa jos teos ei kiinnosta ketään)...

      Nuori katolilainen, joka yrittää tavata Les soirées de Saint-Pétersboug -teosta alkukielellä

      Poista
  2. Veikko Suvanto on suunnitellut kääntävänsä "Considerations sur la Francen", en tosin tiedä miten projekti on edennyt. Savukeidas oli kiinnostunut. Suvannon kääntämä pätkä Les soirées de Saint-Pétersbourg -teoksesta ilmestyi nimellä "Pietarin iltoja" Kerberoksen numerossa 1/2011, samoin kuin oma käännökseni Isaiah Berlinin de Maistrea käsittelevästä esseestä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos tiedosta. Tämä info pisti koko jutun uuteen valoon.

      Poista